←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
but as a reminder to those in awe [of God].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن یَخۡشَىٰ ۝٣
Transliteration (2021)   
illā tadhkiratan liman yakhsh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(But) (as) a reminder for (those) who fear

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]
M. M. Pickthall   
But as a reminder unto him who feareth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But only as an admonition to those who fear (Allah),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
but as a reminder to those in awe [of God].
Wahiduddin Khan   
but only as an exhortation for him who fears God
Shakir   
Nay, it is a reminder to him who fears
Dr. Laleh Bakhtiar   
but as an admonition to him who dreads
T.B.Irving   
but only as a Reminder for someone who acts cautiously;
Abdul Hye   
but only as a reminder to those who fear (Allah)
The Study Quran   
but only as a reminder unto one who fears [God]
Talal Itani & AI (2024)   
Rather, it’s a reminder for those who hold reverence.
Talal Itani (2012)   
But only as a reminder for him who fears
Dr. Kamal Omar   
but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer)
M. Farook Malik   
but as a reminder to those who fear Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive
Muhammad Sarwar   
for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable
Muhammad Taqi Usmani   
rather to remind him who has the fear (of Allah)
Shabbir Ahmed   
But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator
Dr. Munir Munshey   
Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears
Syed Vickar Ahamed   
But only as a remainder to those who fear (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But only as a reminder for those who fear [ Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is but a reminder for the one who takes heed
Abdel Haleem   
but as a reminder for those who hold God in awe
Abdul Majid Daryabadi   
But only as an admonition unto him who feareth.
Ahmed Ali   
But as admonition for him who fears -
Aisha Bewley   
but only as a reminder for those who have fear,
Ali Ünal   
But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith)
Ali Quli Qara'i   
but only as an admonition to him who fears [his Lord]
Hamid S. Aziz   
But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong)
Ali Bakhtiari Nejad   
but as a reminder for anyone who is in awe (of God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But only as a reminder to those who fear
Musharraf Hussain   
but a reminder to anyone who fears Allah,
Maududi   
it is only a reminder for him who fears Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is but a reminder for he who is concerned.
Mohammad Shafi   
It is but a Memorandum for one who fears Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, as an admonition to him who fears.
Rashad Khalifa   
Only to remind the reverent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but as a reminder to he who fears
Maulana Muhammad Ali   
But it is a reminder to him who fears
Muhammad Ahmed & Samira   
Except (as) a reminder to who fears
Bijan Moeinian   
The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God
Faridul Haque   
Except as a reminder for one who fears
Sher Ali   
But as a reminder to him who fears God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord)
Amatul Rahman Omar   
But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But only as a Reminder to those who fear (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but only as a reminder to him who tears
George Sale   
but for an admonition unto him who feareth God
Edward Henry Palmer   
only as a reminder to him who fears
John Medows Rodwell   
But as a warning for him who feareth
N J Dawood (2014)   
but to admonish the God-fearing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But as a reminder for anyone who has deference [of His Lord].
Munir Mezyed   
But only as an admonition to him who desires to be saved from (the punishment of Allâh) .
Sahib Mustaqim Bleher   
Only as a reminder to whoever fears (Allah).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
but only as a reminding for one who fears.
Linda “iLHam” Barto   
It is only a warning to those who fear.
Irving & Mohamed Hegab   
but only as a Reminder for someone who acts cautiously;
Samy Mahdy   
Except as a reminder for whoever is awed.
Sayyid Qutb   
but only as an admonition to the God-fearing.
Thomas Cleary   
but only as a reminder to those who fear God,
Ahmed Hulusi   
It (the revealed knowledge) is only a reminder (of its reality) to a consciousness that is open to awe (perceptive to the might of Allah)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But only as an admonition to him who fears (Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
but (it is sent down as) a reminder for him who fears,
The Wise Quran   
But as a reminder to him who fears,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But only as an admonition to those who fear (God),
OLD Literal Word for Word   
(But) (as) a reminder for (those) who fea
OLD Transliteration   
Illa tathkiratan liman yakhsha